#26 01/07/2004 21:40:39

Remedium
Maitre BDA
Lieu : Bondy City
Inscription : 22/10/2002
Messages : 4 330
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Ce n'est pas à proprement parler le dessin que je critique dans Largo, même si je suis carrément pas fan de Frank, qui tourne vraiment en rond depuis qu'il a choppé son style.

Mais, dis-moi, ton truc, c'est plus Marini maintenant ?  :ksifflotte:


logo_cite_2008.jpg   logo_rem_2008.jpg
Infinite skills create miracles.
Guru

Hors ligne

#27 01/07/2004 21:41:04

LoOg
Gentil BDA
Lieu : Antigua and Barbuda
Inscription : 22/10/2002
Messages : 682
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

c une question très interessante en tout cas et pas encore abordée içi.
Perso je pencherais pour ne laisser des dialogues en langue étrangère que si ils sont courts et dis par des persos secondaires...
pourquoi ne pas faire parler les persos secondaires dans leur langue seulement alors que les principaux parlent français ?

Hors ligne

#28 01/07/2004 21:56:13

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

lol si j'adore tjs autant marini, mais bon j'en ai fait le tour depuis 2 ans ^^ lol

Hors ligne

#29 01/07/2004 22:05:04

Mosc
BDA
Lieu : à un endroit
Inscription : 30/01/2003
Messages : 2 315
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

[size=5]Il est si gros que ça?[/size]


... Paris, ses toits, ses égouts, ses cambrioleuses... :hurmine-lalya.webcomics.fr.png

Hors ligne

#30 01/07/2004 23:01:22

chrysalid
Chiure de gomme
Lieu : Metz, Lorraine, France
Inscription : 29/06/2004
Messages : 7
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Je suis pour l'idée de modifier la typo en fonction de la langue parlée : faire des lettres aux airs asiatiques lorsque c'est du japonais et mettre une typo classique dès que c'est l'américain qui l'ouvre.

Bon, faudrait trouver les lettrages adaptés, de façon à ce que ça reste lisible quand même (pas qu'il soit nécessaire de "traduire" chaque bulle). Dans mes romans et nouvelles, c'est une méthode que j'utilise tout le temps. J'utilise la typo Times New Roman quand un individu ordinaire parle - classique. Mais quand c'est un démon, j'utilise Chiller, quand c'est un Dragon, je privilégie Morphéus et quand c'est un elfe, j'aime bien Vivaldi.

Mais bon, c'est qu'un point de vue personnel...

Hors ligne

#31 03/07/2004 02:04:57

Yeah
Gentil BDA
Lieu : Chambly
Inscription : 11/11/2002
Messages : 762
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

d'habitude je suis contre les anglais je sais... mais pour une bd qui met en scène des américains, ça met bien plus dans l'ambiance si c'est en vo. ? MOINS que le scénariste ne parle pas très bien anglais, comme franquin qui, dans gaston, a fait des phrases en anglais horribles qui gâchaient tout...

et dans certains films québecois, corriveau je trouve que l'anglais a donné des effets super... par exemple dans 15 février 1839, si le général avait dit: que mr. de l'ormier etc.s ois pendu le 15 février au lieu de: .... hang on by the neck on february 15, 1839... ça aurait été vraiment mauvais... le fait que les anglais parlaient anglais faisait qu'on prenait encore plus du côté des québecois et qu'on détestait encore plus les anglais... ce qui était le but avoué du film je pense...

et si quand les prisonniers se promenaient dans le cercle, si le soldat aurait dit: restez dans le cercle, n'en bougez pas! au lieu de DON'T MOVE! STAY IN THE CIRCLE!!! la scène, comme tout les autres scènes avec soldats du film, aurait perdue toute son côté dramatique...

donc vo. pour le réalisme. à moins qu'un des personnage principal soit américain et que tout le long de la bd il parle anglais. ça, ca serait horrible. mais si ils ne font que passer, que jouer un rôle secondaire... anglais...

voilà mon opinion majesté...


Think big sti!

Hors ligne

#32 03/07/2004 16:49:43

JiF
Pousse Crayon
Lieu : France
Inscription : 24/10/2002
Messages : 237
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

et dans certains films québecois, corriveau je trouve que l'anglais a donné des effets super... par exemple dans 15 février 1839, si le général avait dit: que mr. de l'ormier etc.s ois pendu le 15 février au lieu de: .... hang on by the neck on february 15, 1839... ça aurait été vraiment mauvais... le fait que les anglais parlaient anglais faisait qu'on prenait encore plus du côté des québecois et qu'on détestait encore plus les anglais... ce qui était le but avoué du film je pense...

Ca me fait penser au film Le Pianiste. Je suis un tenant de la VO intégrale pour le cinéma (le québeccois parlant français face à l'anglais qui parlait anglais dans le film dont tu parles par exemple)... Par contre pour le film en question, j'avais été assez gêné d'entendre les Polonais parler anglais, tandis que les Allemands parlaient allemand. On peut dire ce qu'on voudra de la langue allemande (guturale, peu mélodieuse, etc), j'avais été gêné pour les Allemands d'aujourd'hui que leur langue désigne les nazis, alors que Polanski avait choisi l'anglais (pour ne pas dire l'américain...) pour faire parler les "gentils" Polonais. Malgré l'aspect pratique (notament pour le casting, et aussi vis à vis du public), cela m'avait déçu.

Concernant la BD en question par contre, puisqu'il semble que les répliques des américains soient relativement courtes, les mettre en anglais serait pas mal. Quitte à les traduire en bas de page pour ceux qui ne les comprennent pas.

Hors ligne

#33 04/07/2004 23:01:26

Amentet
Maitre BDA
Lieu : Paris
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 312
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

bah, bien que les votes soient en ma faveur j'ai décidé de capituler pour le moment et d'opter pour l'option balisée.

je reconsidèrerais la chose une fois le scénar fini, parce qu'en fait je crains qu'il n'y ait aps mal de texte censé être en américain.

et vu que l'objectif est l'édition (en plus de faire une BD qui tue) je pense qu'il vaut mieux faire des concessions là dessus.


Peace & love attitude

Hors ligne

#34 04/07/2004 23:04:49

Remedium
Maitre BDA
Lieu : Bondy City
Inscription : 22/10/2002
Messages : 4 330
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

C'est bien la peine de faire un sondage.

Sinon, je vois pas en quoi l'édition serait une motivation pour mettre du balisé. Ca infantilise un peu, de tout traduire complètement, je trouve. Ca rend le lecteur omniscient, plutôt que de le placer dans la peau de tel ou tel gars.


logo_cite_2008.jpg   logo_rem_2008.jpg
Infinite skills create miracles.
Guru

Hors ligne

#35 04/07/2004 23:17:28

Amentet
Maitre BDA
Lieu : Paris
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 312
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

bah ça fait tendre vers le balisage dans la mesure ou la quantité de textes américains n'est pas non plus minimes. Disons que pour la répartition temporelle elle est minime, ce ne sera pas tout au long de la BD, mais point de vue quantité par passage concerné, c'est peut être un peu lourd. sans parler de la traduction en marge qui sera très chiante à caser.

mais je pense qu'il y aura, ne t'en déplaise mon cher Rem des courtes répliques genre "thank you" ou "mother fucker" en anglais. dans la mesure où on peut se paser de traduction et donc ne pas surcharger la page.

et puis, le public édition et le public BDA n'ont rien à voir, y'a qu'à regarder les planches de la galerie 

et le sondage à d'utile que si je change d'avis je pourrais dire à cmax "la majorité des bdas est avec moi, alors tu fais pas chier"


Peace & love attitude

Hors ligne

#36 04/07/2004 23:32:41

JiF
Pousse Crayon
Lieu : France
Inscription : 24/10/2002
Messages : 237
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

C'est toujours aux auteurs d'avoir le dernier mot  :kcoke: .

Bonne idée de ponctuer les répliques des américains de quelques expressions "transparentes" si la VO intégrale est trop lourde !  :kyeah:

Hors ligne

#37 05/07/2004 06:20:12

corriveau
Maitre BDA
Lieu : Montréal
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 442
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Yeah,Saturday 03 July 2004, 01:04 a écrit :

et dans certains films québecois, corriveau je trouve que l'anglais a donné des effets super... par exemple dans 15 février 1839, si le général avait dit: que mr. de l'ormier etc.s ois pendu le 15 février au lieu de: .... hang on by the neck on february 15, 1839... ça aurait été vraiment mauvais... le fait que les anglais parlaient anglais faisait qu'on prenait encore plus du côté des québecois et qu'on détestait encore plus les anglais... ce qui était le but avoué du film je pense...

ah oui mais ici c'était un peu le but du film la relation entre anglais/français

moi je voulais surtout parler de film ou d'émissions traitant de domaine comme la mafia ou les groupes de motards criminalisés, où on se fait balancer des petites phrases en anglais, un peu pour rien.  C'est peut-être pour mmieux représenter le milieu, mais je trouve que ça coule pas super bien dans les dialogues. 

mais je m'écarte un peu du sujet là ^^


linkme02.jpg
Rocker au coeur tendre

Hors ligne

#38 06/07/2004 02:23:28

Yeah
Gentil BDA
Lieu : Chambly
Inscription : 11/11/2002
Messages : 762
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

ah oui mais ici c'était un peu le but du film la relation entre anglais/français

ouais je sais mais il faut bien que je bâtisse mon argument avec quelque chose...

et c'est vrai que les ptites émissions de fabienne larouche qui aime bien balancer un: "shit i loose my pencil in the craque de sofa" une fois de temps en temps, c'est chiant.

alors si dans ta bd tu mets juste une phrase en anglais de temps à autre, juste pour tuer à petit feu l'âme de notre bien aimé language, c'est pas une bonne idée...


Think big sti!

Hors ligne

Pied de page des forums