#1 30/06/2004 21:57:34

Amentet
Maitre BDA
Lieu : Paris
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 312
Site Web

Traduction Ou "esprit Vo" ?

Je m'explique d'abord.

Avce CMAX je bosse sur une BD dont l'histoire se déroule au Japon.
La langue parlée en théorie est donc le japonais, mais naturellement nos dialogues sont en français.
Mais certains personnages sont amércains et ne parlent pas japonais, ce qui a son intéret parfois.

Comment en rendre compte ?

Perso je suis pour le fait d'écrire les dialogues censés être en anglais en anglais justement et mettre la traduction en bas de page.
CMAX n'est pas emballé (le chieur... )

l'autre option est de faire "à la comics" et de mettre le texte entre < >  et de dire que le texte ainsi balisé est censé etre en anglais.

Votre avis ?


Peace & love attitude

Hors ligne

#2 30/06/2004 22:40:35

Dr_Folaweb
Maitre BDA
Lieu : Bruxelles
Inscription : 25/10/2002
Messages : 3 480
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Impossible d'écrire des quantités phénoménales de textes entre les cases. En plus, cela couperait la lecture.
J'ai pas encore vu de langage balisé, donc je ne peux pas encore dire si j'y suis alergique, mais je verrais plus facilement du texte en italique... chacun ses goûts ;-)

Eviv Bulgroz !


banniere.png

Hors ligne

#3 30/06/2004 22:54:43

SwaN
Expert BDA
Lieu : Paris-Texas
Inscription : 14/10/2002
Messages : 5 785
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Quand c'est un perso qui interviens peu ça peux être sympa de le faire parler dans sa langue d'origine, sinon c'est pas la peine, ça va paumer plus le lecteur qu'autre chose je pense.

ca depend de l'histoire, du contexte mais a première vu je mettrai pas de longs textes en vo.


"C'est vous qui voyez"

Hors ligne

#4 30/06/2004 22:58:02

Mosc
BDA
Lieu : à un endroit
Inscription : 30/01/2003
Messages : 2 315
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Pourquoi pas façon "ligue des gentlemen extraordinaires" avec les dialogues en arabe, en chinois, en martien (?)... et sans traductions! :knaughty:

Sinon, je trouve qu'écrire dans la langue, avec les traductions, quitte à casser un peu la mise en page avec des gouttières plus larges, est la meilleure solution pour l'ambiance... Par contre, je n'aime pas ceux qui écrivent en français en mêlant quelques expressions anglaises au milieu, du style "Comment allez-vous, John, tout est okay?" "Fine, Charlie, et toi?"

Ca n'a décidément pas l'air d'être une sinécure de travailler avec Cmax :knaughty:


... Paris, ses toits, ses égouts, ses cambrioleuses... :hurmine-lalya.webcomics.fr.png

Hors ligne

#5 30/06/2004 23:50:58

corriveau
Maitre BDA
Lieu : Montréal
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 442
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

moi je suis pour laisser tout le texte en français.  Je comprends bien que c'est un perso américain, mais la bd elle, elle sera francophone.  c'est comme dans certains films (québécois), ça m'énerve toujours de voir les persos dire quelques phrases en anglais (parfois sous-titrées).  Tu veux faire un truc pour un public francophone, alors je pense que dire que le perso est américain est suffisant. 

ce n'est que mon avis


linkme02.jpg
Rocker au coeur tendre

Hors ligne

#6 01/07/2004 00:05:32

Dr_Folaweb
Maitre BDA
Lieu : Bruxelles
Inscription : 25/10/2002
Messages : 3 480
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Si par contre rendre compte de la barrière linguistique fait partie de l'histoire, alors, d'un point de vue logique, il vaut mieux utiliser la VO (et oublier la traduction si elle n'est pas nécessaire) pour que le lecteur soit dans une situation similaire à celle des personnages.


banniere.png

Hors ligne

#7 01/07/2004 00:42:20

gpu
BDA
Lieu : Auderghem(Bruxelles)
Inscription : 22/10/2002
Messages : 1 349
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Je ne suis pas du tout d'accord avec toi Antoine,mais bon,ca c'est une question de gouts.
J'ai tendence a preferer la VO.('faut d'ailleur pas m'emener voir un film en VF,sauf si c'est l'originale)


Mik-blog200.jpg
Relook...

Hors ligne

#8 01/07/2004 01:16:44

BenReilly
Gentil BDA
Inscription : 19/01/2003
Messages : 894
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Comic book style bordel !!! :kcoke:


Bani%e8re.gif

Hors ligne

#9 01/07/2004 09:21:47

Stivi
Gentil BDA
Inscription : 02/07/2003
Messages : 547

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Je sais pas le contexte de votre histoire mais je suis pour la version originale des texte. Je crois qu'il existerais un moyen de faire comprendre au lecteur ce qu'il se dit en fesant répéter subtilement le personnage principale ce que le japonais viens de dire. Du genre: "T'as vu ça Pedro, il veut qu'on lui donne tout notre argent!". Ok exemple poche mais je suis dessinateur pas scénariste. (et encore là dessinateur de la misère).

Salut

Hors ligne

#10 01/07/2004 09:52:29

M.P
BDA
Lieu : A l'ouest du Caucase
Inscription : 25/06/2003
Messages : 1 102
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

vu que c'est pour des francophone, il vaut mieux mettre en français, si c'est des longues tirades, car le niveau d'anglais n'est pas top, par contre si c'est des petites répliques, la tu peux les mettre en anglais, car tout le monde peut comprendre!!
c'est un peu bizare comme idée


Eri, Sièu, Sarai!

Hors ligne

#11 01/07/2004 10:49:47

egg
BDA
Lieu : France
Inscription : 22/10/2002
Messages : 2 031
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

utiliser des polices différentes pour distinguer les langues ?

egg -- le problème de "l'esprit VO" est double : la compréhension du lecteur et l'exactitude des textes (si c'est pas ta langue maternel, y'a toujours un risque pour que ce que tu écris ne soit pas ce que tu veuilles écrire ...)

Hors ligne

#12 01/07/2004 11:26:05

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Mosc,Wednesday 30 June 2004, 21:58 a écrit :


Ca n'a décidément pas l'air d'être une sinécure de travailler avec Cmax :knaughty:

        lol pourquoi t'as eu d'autres échos d'Amentet? lol
Enfin bon, moi je me place du point de vue du lecteur ! Et FRANCHEMENT ca me les cassera bien de lire une bd en anglais, surtout que c'est une langue que je maitrise mal, alors s'il faut des traducs... C'est la galère.
Et dans les balises ca fait comics, et heum, voila quoi.  :khey:

Hors ligne

#13 01/07/2004 13:22:09

SuleymaN
Maitre BDA
Inscription : 21/04/2004
Messages : 4 146
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

si l'histoire se passe au japon, pourquoi ne pas ecrire les dialogues des petit jap' en francais mais dans une typo' qui fasse tres caligraphie
(je sais c'est beaucoup de boulot, beaucoup de recherches pour que la typo' soit lisible mais fasse en même temps penser à des caractère japonais)

mais je trouve que l'idée est originale (normal c'est moi qui l'ai eu ) et si elle est bien exploitée elle peut même etre tres interessante.


facebookkt.gif  suloboxbanire7.png

Hors ligne

#14 01/07/2004 13:25:01

Amentet
Maitre BDA
Lieu : Paris
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 312
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Pour je ne sais plus qui: ce n'est pas pour le plaisir que ds mecs parlent en ricain, c'est pour montrer qu'il ne comprend pas le japonais (en français dans la BD) donc ça à un intéret

swan> c'est censé etre des phrases pas trop longues et surtout il n'y en aura pas beaucoup.

Antoine> ouais mais pour les films c'est bizarre d'expliquer qu'un mec n'en comprend pas un autre s'ils parlent la même langue 

suleyman> ouais mais ça va etre chiant à faire et à lire, car c'est la quasi totalité des dialogues qui est concernée


Peace & love attitude

Hors ligne

#15 01/07/2004 13:29:08

ian
BDApprenti
Inscription : 23/10/2002
Messages : 250
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Tout ça dépend en fait de l'histoire...

est ce que les américains sont compris par les japonais ? Si c'est non, alors le lecteur, dans la position du héros, n'aura pas obligatoirement besoin de comprendre ce que se disent les américains.

Si en effet le lecteur DOIt saisir ce que ce disent ces types, alors il faut une traduction.

Néanmoins pensez bien à ça, mettez vous à la place du héros de l'histoire, tout comme le lecteur le fera, ça éclairci très souvent les choses...

Ian

Hors ligne

#16 01/07/2004 13:37:24

SuleymaN
Maitre BDA
Inscription : 21/04/2004
Messages : 4 146
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

je suis daccord avec toi amentet, si c'est une histoire complete (en 40 ou 50 planches) c'est certain que la lecture va saouler tres vite
et je pense que si le heros est japonais et qu'il ne comprend pas l'anglais, la meilleure solution est celle de ian

maintenant si c'est une histoire en quatre ou cinq planches
(il faut donc plonger tres rapidement le lecteur dans un  "univers"), l'idée ne me semble pas si mauvaise.


facebookkt.gif  suloboxbanire7.png

Hors ligne

#17 01/07/2004 13:43:44

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

bah en fait on a un peu deux héros : un jap et un ricain. Le japets un peu plus mis en avant peut etre, mais bon je prefere le ricain moi. D'ailleurs on a pas de gros méchant Amentet

ps : non c'est une grosse histoire

Hors ligne

#18 01/07/2004 13:54:14

ian
BDApprenti
Inscription : 23/10/2002
Messages : 250
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

bon bin là c compliqué alors 

Allez deux albums, un en anglais et l'autre en japonais 

Dans ce cas là faut aller au plus simple, si votre histoire est complexe, bien découpée et tout et tout, n'utilisez que le français.

Ou alors, subtilité, faites accompagner vos américains par un traducteur... ça se fait non ?

Ian

Hors ligne

#19 01/07/2004 15:15:38

Remedium
Maitre BDA
Lieu : Bondy City
Inscription : 22/10/2002
Messages : 4 330
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Moi je suis partisan comme l'a dit je sais plus qui de la méthode La Ligue des Gentlemen Extraordinaires : chacun parle sa langue, japonais et américain, sans traduction. Et les visages doivent refléter la teneur de leur conversation, ainsi que la taille des polices, l'attitude des corps, etc.


logo_cite_2008.jpg   logo_rem_2008.jpg
Infinite skills create miracles.
Guru

Hors ligne

#20 01/07/2004 15:42:30

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

O_O

Mais on va rien comprendre du tout  :kpolice: On fait de la bd française >> on met en français, tout ou rien. Et vu que rien ca rendrait le récit incompréhensible, il ne reste plus qu'une solution  ever1

Hors ligne

#21 01/07/2004 16:00:05

Remedium
Maitre BDA
Lieu : Bondy City
Inscription : 22/10/2002
Messages : 4 330
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Bah non, Alan Moore tu comprends très bien, c'est à ça qu'on voit le talent à la fois du scénariste et à la fois du dessinateur.

Et puis, si on fait de la B.D. française, bah ok, on prend des personnages français alors...


logo_cite_2008.jpg   logo_rem_2008.jpg
Infinite skills create miracles.
Guru

Hors ligne

#22 01/07/2004 16:16:32

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

lol dans ce cas la tu vires 90 % de la Bd réaliste ^^ wink
Largo Winch ou Le Chant des Stryges en VO, ca doit etre bien sympa à lire ! hmmm  :kclap:

PS / ceci est dit, en tt sympathie hein

Hors ligne

#23 01/07/2004 17:30:52

Remedium
Maitre BDA
Lieu : Bondy City
Inscription : 22/10/2002
Messages : 4 330
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

Ah bah oui mais là c'est différent. Je parlais de mettre en VO uniquement les personnages qui sont des étrangers par rapport aux héros. Si le héros est américain, il est évident qu'il parlera français.

Ceci étant, si ça pouvait nous éviter de lire Largo Winch...


logo_cite_2008.jpg   logo_rem_2008.jpg
Infinite skills create miracles.
Guru

Hors ligne

#24 01/07/2004 20:49:29

Amentet
Maitre BDA
Lieu : Paris
Inscription : 22/10/2002
Messages : 3 312
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

ah Rem, toujours égal à toi même avec cetet petite pique envers ce cher Largo

Sinon, les japonais comprennent l'américain (comem dans la réalité) mais l'américain ne comprend pas le japonais.

CMAX > t'es fou, Logan est pas un héros du tout, c'est un gros méchant, il a son importance mais il parleras pas beaucoup non plus.
un personnage laconique, ça c'est la clase !


Peace & love attitude

Hors ligne

#25 01/07/2004 21:19:32

CMAX
BDA
Lieu : LYON
Inscription : 23/10/2002
Messages : 2 004
Site Web

Re : Traduction Ou "esprit Vo" ?

bah pour moi c'est mon héros, na ! 
Mille fois plus classe que Aniya big_smile

Boh rem, moi j'aimerais bien faire des planches comme Francq en tt cas wink

Hors ligne

Pied de page des forums