Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour à toute la (petite ?) communauté
Je ne savais pas du tout où publier mes travaux sur le net, et le hasard (il se fait appeler Google ces temps-ci ) a voulu que celà tombe sur ce site.
Vous connaissez surement la BD VG Cats (http://www.vgcats.com). Je me suis mis en tête de faire des petites traductions de leurs planches, et comme je m'ennuyait tout seul dans mon coin, je me suis demandé si ca vous dérangerait que je publie ici ?
En attendant, voici déjà quelques planches. Etant donné la quantité importante de cette prolifique BD, je travaille erratiquement et je passe souvent du coq à l'ane. Aussi n'hésitez pas à poster une demande pour un numéro précis, je verrais ce que je peux faire
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=126
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=208 (oui je me suis pas trop foulé sur celle-ci)
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=216
Hors ligne
Hors ligne
C'est qu'il faut composer avec les espaces laissés par les bulles aussi je n'ai jamais dis que c'était irréprochable. Mais je vais essayer d'améliorer.
Le fantome est une référence aux fantomes des Super Mario Bros, donc ca reste logique comme texte.
Dernière modification par Denis_48 (15/12/2006 21:00:49)
Hors ligne
Ok. Suis pas spécialiste es jeux vidéo, je te crois ;-) Comme quoi, une traduction mot pour mot n'est pas toujours la meilleur option. J'ai essayé de trouver d'autres choses, mais n'ai rien trouvé qui vaille la peine d'une remarque. Même pour la "rustine" derrière le tap-tap-tap de la première planche ;-)
Dernière modification par Dr_Folaweb (16/12/2006 03:04:53)
Hors ligne
Celle avec Tom et Jerry est terrible !!!
Hypermarché: n.m. Grande surface plate pleine
"Je vais faire des grands centres à mon nom et ça va hyper marcher." Michel Edouard Leclerc
Hors ligne
As-tu demandé une autorisation pour traduire ces textes ?
"Que l'on soit nul en dessin, que l'on soit jeune ou vieux, quel que soit le métier que l'on exerce, on peut dessiner des mangas." Osamu TEZUKA
Hors ligne
Eh bien, ma foi non, mais je laisse le copyright originel et je renvoi systématiquement vers le site anglais, je ne pense pas rencontrer beaucoup de problèmes. Je fais ca pour le plaisir dans les temps libres, et parce que les VG Cats sont excellentes pour qui connaît un minimum les jeux vidéos ou certains animes. C'est pourquoi je ne signe aussi absolument pas mes planches
Et tant que j'y suis, voici une autre planche.
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=198
Encore des références à Super Mario Bros
Dernière modification par Denis_48 (16/12/2006 11:52:54)
Hors ligne
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=6
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=211
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=1
Hors ligne
c'est sympa comme truc ...
par contre, n'hésites pas à contacter l'auteur original et à lui demander l'autorisation de traduire, il sera certainement d'accord (car ça va lui faire plus de lecteurs) et en plus tu sera du coup en totale légalité.
après, si tu traduis régulièrement et que tu as son autorisation, rien ne t'empêchera de faire un site pour les publier (un peu comme fait Phiip avec certaines BD étrangère : http://lapin.org/bd.php )
egg -- dit que c'est bien mais que ça sera mieux avec l'autorisation
Hors ligne
Je suis un peu pris dans ma semaine actuellement, mais à partir de jeudi je vais prendre en charge tout ca et demander. Merci de ta réponse et de tes conseils
Hors ligne
La demande est en cours, pour faire patienter, en guise de cadeau de nouvel an :
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=59
Sarkozy inside, quand on vous dit qu'il est partout...
Hors ligne
Hors ligne
Surement, un minimum d'adaptation s'imposait au niveau de l'espace... J'écrivais ma bulle... et après moultes tentatives, c'est venu tout seul. Ne me frappez pas tous en meme temps
Et puis, dans toute traduction il peut y avoir un peu de transformation pour les mentalités de chaque pays
Voici une copie du mail que j'ai envoyé à la team, pour mémoire :
"Hello ! I'm a huge fan of your comics, VG Cats.
We're a little community and have begun to translate some of the pages of VG Cats.
You can see the result here : http://bda.creamen.net/forum2/viewtopic.php?pid=99787
I wanted to ask you if we can continue to translate it, it would be fine for all french fans to benefit from a translation, and it could help increasing the number of readers of your comics in the world.
A fan of your work,
Denis_48
P.S. : Happy new year !"
Dernière modification par Denis_48 (31/12/2006 19:47:21)
Hors ligne
Hors ligne
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=53
La psychologie des Game Boy selon Freud ?
Dernière modification par Denis_48 (29/06/2007 19:20:06)
Hors ligne
L'idée de cette planche c'était pas aussi le slogan d'une pub ikéa ?
Hypermarché: n.m. Grande surface plate pleine
"Je vais faire des grands centres à mon nom et ça va hyper marcher." Michel Edouard Leclerc
Hors ligne
En effet, je viens de trouver cette pub sur le net en anglais. Il n'y a jamais eu de traduction pour la télé française apparament.
Dernière modification par Denis_48 (28/01/2007 22:23:04)
Hors ligne
Des fans de la 'quadrilogie' Alien, dans le coin ?
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=108
VG Cats : La Résurrection
Hors ligne
LIEN VERS VERSION ORIGINALE : http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=221
Avis : recherche JF pour séances d'accrochage
(c'est des malaaaaades )
Hors ligne
toujours aussi cool!
jadore!
l'essai est le premier pas vers l'échec
Hors ligne
Ce serait bien d'éviter les fautes et de mettre de mettre les accents !
Accroche-toi à ce fichu arbre.
Je dois bien l'escalader puisqu'il est là.
Amuse-toi bien avec ça.
Pourquoi n'y es-tu pas encore mariée.
Viens ici et tu verras jusqu'où.
Ce n'est pas faire honneur à l'original, une traduction laxiste...
Dernière modification par Dr_Folaweb (25/02/2007 13:24:43)
Hors ligne
... impossible de mettre des accents et cédilles sur les majuscules. J'ai corrigé l'antépenultième case. Pour la dernière, je n'ai pas eu la place pour le S. Merci de tes remarques toujours aussi réglo et au plaisir
Dernière modification par Denis_48 (25/02/2007 14:26:30)
Hors ligne
?? ? Ã ??? et même ËÊ???? ¦
Et Ãa ? ?tonnant, non ? ;-)
Ne dit-on pas ½ Impossible n'est pas français ? ?
Note que j'ignore ce qu'il en est pour les clavier français, mais sur certains claviers belges, il y a deux touches pour placer des accents...
Le à s'obtient en maintenant la touche Alt enfoncée tout en tapant 0199 au pavé numérique.
Ne pas utiliser les majuscules accentuées est une faute. Comment distinguer sinon, par exemple, ½ LES INTERNES DE L'ASILE ? de ½ LES INTERN?S DE L'ASILE ?. Ãa n'a pas tout à fait le même sens, n'est-ce pas ;-)
Dernière modification par Dr_Folaweb (25/02/2007 15:16:11)
Hors ligne
Il me semble que en bon français on ne met pas d'accents sur les majuscules.
Même si il y a une phrase qui peut prêter à confusion.
Sinon pour le VG Cats c'est toujours aussi bien ^^
Dernière modification par yuki57 (25/02/2007 16:53:33)
Hors ligne
Hélas, il n'en va pas de même sur mon clavier, Folaweb (tiens, j'ai vu le film Dr Folamour aujourd'hui, se pourrait-il qu'il y ait un lien ?... )
Dernière modification par Denis_48 (25/02/2007 17:08:19)
Hors ligne