Vous n'êtes pas identifié(e).
@page { margin: 2cm } p { margin-bottom: 0.25cm; line-height: 115% }
Bonjour,
Je viens de terminer " La terre le ciel les corbeaux" de Teresa Radice.
Un véritable petit bijou tant au niveau du scénario qu'à celui du dessin.
Une question me reste et elle est partagée par de nombreux lecteurs je crois : pourquoi l'italien a-t-il été traduit et pas le russe ni l'allemand ?
Pour le lecteur qui ne connaît pas ces langues c'est, je trouve, un handicap majeur pour comprendre vraiment toute la finesse des échanges…
Quelqu'un a-t’il posé la question à l'auteure ? Je n'ai trouvé aucune trace de réponse sur le net !
Alors ici peut-être aurai-je plus de chance ?
D'avance merci
Bien cordialement.
Hors ligne
de ce que je vois sur internet, c'est une façon de montrer que la communication est compliquée entre les personnages
Hors ligne
C'est un peu la même logique que le cinéma en VO !
Sauf que là, il y a les sous -titres ...
Hors ligne
Salut,
Je suis d'accord avec toi, c'est un super bouquin ! J'ai adoré l'histoire et les personnages. Pour la traduction, je pense que c'est un choix de l'auteure pour montrer les différences culturelles et linguistiques entre les pays. Peut-être qu'elle voulait aussi nous faire ressentir la même frustration que le héros qui ne comprend pas tout ce qui se dit autour de lui. Moi je trouve que ça rajoute du réalisme et du mystère à l'ambiance. Après, si tu veux vraiment savoir ce qu'ils disent en russe ou en allemand, tu peux toujours utiliser un traducteur en ligne, mais je ne sais pas si ça vaut le coup. Voilà, j'espère que ça t'aide un peu. A plus !
Hors ligne