Vous n'êtes pas identifié(e).
j'aurais pu commencer cette discussion dans la tWiLiGHt DeLIrIUm SPaciO ZoNE mais en fait c'est un sujet serieux ...
en France , depuis quelques semaines, le terme de "story-board" est officiellement désuet et indésiré. Cette anglissisme est en effet remplacé par le mot suivant ...
ta-diiin ...
(non, c'est pas "ta-diiin" le remplaçant de "story-board" )
"scénarimage" ! oui, oui, en France, un "story-board" s'appelle désormais un "scénarimage" !
cf. : http://www.zdnet.fr/actualites/internet … htm?xtor=1
egg -- je n'ai rien contre la traduction à outrance, mais la plupart des mots remplaçants n'ont pas la même signification que leur équivalent anglophone.
egg -- amis africains, québecois, suisses, belges et cousins, peut être en est-il déjà de la sorte chez vous.
egg -- si un modo estime que finalement, la place de ce sujet est bien dans la tWiLiGHt, qu'il fasse son devoir.
Dernière modification par egg (08/11/2006 09:36:13)
Hors ligne
merci mesdames et messierus de la Commission générale de terminologie et de néologie !
maintenant il va falloir nous changer ces vilains vilains anglicismes que sont rough et zoom
allez hop une petite "frimousse"(émoticon) pour illustrer tout ça
Dernière modification par Wallis (08/11/2006 10:00:17)
~~Pousse Crayon Attitude~~
Hors ligne
Hors ligne
tu n'es pas obligé de suivre la mode
tu peux parler avec les mots que tu veux et ton accent préféré (pas besoin d'accorder tes cordes ... vocales ^Í^)
et quand tu parleras de storyboard on te comprendra encore longtemps longtemps longtemps
Mon site perso
et ma page facebook qu'il faut aimer les mec !!! https://www.facebook.com/pages/Kari-cat … 9201377621
Hors ligne
et bein moi j'adore ce mot ! Na ! lol
C'est vrai quoi, au moins c'est un mot français, sans être chauvain, c'est quand même mieux si ona nos mots, en plus je le trouve pas moche...
Chacun ses gouts !
Hors ligne
Attendez, on va se marrer: un "week end" deviendra une fin de semaine oui mais voilà, ça peut se situer entre le jeudi et le dimanche!), un "bug" informatique deviendra un "insecte dans mon PC"?
Faut pas déconner!
Il est vrai qu'il y a assez de néologisme comme ça dans la langue française ("ouéch mon pote"), mais ça pousse un peu loin là!
Et puis franchement, qui dorénavant utilisera le terme "scénarimage" au lieu de storyboard?
Et je ne crois pas être le seul à ne pas être ok (oups, ça va disparaître ça, "ok"!!).
Mon blog à dessin: http://seb-pj.blogspot.com/
Et découvrez la nouvelle Web-série Française: "The Coat" sur www.the-coat.net
Hors ligne
le problème arrive avec des termes comme "Wi-Fi" qu'ils ont traduit par "internet sans fils" alors que dans la vraie vie, t'as pas besoin d'avoir internet pour faire du "Wi-Fi" (le Wi-Fi, c'est juste une norme qui définit la connexion sans fils entre 2 appareils, internet n'est qu'une des utilisations du Wi-Fi)
egg -- pendont les hauts et courts !
egg -- à coté des patrons !
Hors ligne
Attendez, on va se marrer: un "week end" deviendra une fin de semaine oui mais voilà, ça peut se situer entre le jeudi et le dimanche!), un "bug" informatique deviendra un "insecte dans mon PC"?
Faut pas déconner!
Il est vrai qu'il y a assez de néologisme comme ça dans la langue française ("ouéch mon pote"), mais ça pousse un peu loin là!
Et puis franchement, qui dorénavant utilisera le terme "scénarimage" au lieu de storyboard?Et je ne crois pas être le seul à ne pas être ok (oups, ça va disparaître ça, "ok"!!).
Pour scénarimage, il me semble que c'étais pas neuf, cette histoire, amsi ça n'avait pas pris...
pour bug, bah y a "bogue" ...
mais bon, après c'est un peu ridicule sachant que les anglais aussi emprunte de s mots français, et que même certains mot anglais vienennent du français ("tunnel" viens de "tonnelle", par exemple. bon après le sens à légérement changé).
idem, du côté français, certains mots étrangers qui ont juste eu leur orthographe déformé par l'usage et qui sont utilisé couramment : rosbif, bistrot, toubib, etc...
non, ça vouloir franciser tout les mots en dépit de l'usage c'est plutôt ridicule.
ça l'est encore plus quand on traduit une oeuvre étrangère qui utilise volontairement des mots d'une autre alngue que la sienne et dans la vf, on veux absolument traduire ces mots en français;
du coup, on perd quelque chose de l'oeuvre.
par contre, là où les anglicismes deviennent embêtants, c'est dans l'usage des "faux amis" dans la signification anglaise ... où on a une perte de sens
(par exemple, "eventuellement" en français veux dire "peut-être, pourquoi pas ?", en anglais, eventually signifie "bien entendu, en conséquence", "actuellement" qui veux dire "maintenant", avec "actually" qui veux dire "en fait, il se trouve", "hasardeux" = aléatoire, au petit bonheur de la chance, "hazardous" = dangereux... et il y en a d'autres; c'est la même racine, mais pas le même sens)
Dernière modification par Gel Weo (09/11/2006 12:27:00)
Hors ligne
Pour les thermes Anglais qui n'ont pas d'équivalents en Français, comme Storyboard je ne vois pas l'intéret d'en inventer un automatiquement comme le font les Québécois. Le résultat comme içi est souvent risible.
Inversement je trouve aussi ridicule d'employer à outrance des mots Anglais comme le font les "djeun's". En particulier dans les Blogs et les Forums internet. Genre " The Régis's Blogue,,,, Photos inside" Ca fait vraiment quéqué mais bon ... c'est pas bien grave non plus...
Hors ligne
j'ai mon prof d'anglais en cinquième qui disais toujours:
"je ne dis pas qu'on ne peut pas traduire, je dis qu'il n'y a pas de traduction."
à l'epoque j'etais un ptit con qui comprenait rien à la poésie... alors j'lui fesais la misère.
il sentait pas bon, mais il avait raison.
Hors ligne
j'ai mon prof d'anglais en cinquième qui disais toujours:
"je ne dis pas qu'on ne peut pas traduire, je dis qu'il n'y a pas de traduction."
Exact. Traduire l'anglais mot à mot est une magnifique connerie, mais il est normal que ce soit déroutant pour la jeunesse qui apprend petit à petit...
Mais ne nous égarons pas, votons:
- "POUR ou CONTRE la "francisation" des mots anglais?"
Moi je dis contre...
Mon blog à dessin: http://seb-pj.blogspot.com/
Et découvrez la nouvelle Web-série Française: "The Coat" sur www.the-coat.net
Hors ligne
contre.. vivant dans un pays anglophone, je prend l'habitude de penser et de parler dans les deux langues.. il y'a des choses dont je n'ai aucune idée de la façon du comment le representer dans une langue ou l'autre. alors comme dirais nos amis les angliche, " et voilà !"
[edit] : m"a" prof d'anglais sentait plutot bon.
Dernière modification par VxD (09/11/2006 14:49:47)
Hors ligne
Hors ligne
Bah, la langue est une chose de vivante.
C'est pour ça que les académiciens, les 'immortels', ne peuvent pas piger le concept de la langue évolutive.
En outre, si nous utilisons des termes anglais dans le net, c'est simplement que le leader dans le domaine, au niveau mondial, ce sont les américains. Si c'étais la France, est-ce que les ricains seraient aussi crétins que ces sales grenouilles de frenchies pour modifier un termes a leur convenances ? J'crois qu'ils faut rendre homages à ceux qui innovent, même si on a pas forcement beaucoup d'estime pour eux...
N'oublions pas que les anglais appelent leur boeufs sous forme de viande a becquetter 'beef' parce que les nobles du moyen-age étaient d'origine francaise (guillaume de conquérant, ça vous dit quelque chose), et qu'ils appelaient ça 'boeuf'... La langue subit une sorte de sélection naturelle, et la langue francais n'est que le résultat de ça... volontariser une 'francisation' des mots, j'suis pas super convaincu, m'enfin, j'les laissent faire, ça occupe leurs dimanches...
Dernière modification par corvus (12/11/2006 23:47:37)
Hors ligne
Hors ligne
aha, tout de suite les extrémes !
Bande de mécha-robots, va !
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne