Vous n'êtes pas identifié(e).
Yop les gens !
Ca bouge sur mon blog et ça pourrait en interresser certains.
Je fais le copier coller de ce que j'y ai mis :
"Jme fais un peu chier today alors j'ai commencé un nouveau truc que j'espère je laisserais pas tomber trop vite. Lol. Alors voilà, ya un mec qui s'appelle Alan Moore qui a écrit ptêtre les meilleurs comics jamais publiés (Swamp Thing, Watchmen par exemple). Un jour en 1985 il écrit un essai sur l'écriture dans un obscur petit journal anglais. Il y a quelques années Avatar Press ré-édite la chose aux US.
Une mine d'or pour tous les aspirants scénaristes. Pas de bol c'est pas traduit en Français. C'est là que j'interviens. Le but est de restituer dans la langue de molière cet ouvrage, pti bout par pti bout. J'ai décidé de faire ça sur mon blog pour (soyons honnête) attirer du monde car si je fesais un pure traduc et que je la mettais a dispo tout le monde la linkerais sans vergogne et ça je veux pas."
La suite sur mon blog : http://rick-jones.blogspot.com/
En espérant que je fasse pas ça pour rien... :kbrain:
Hors ligne
Moi je peux t'assurer que tu n'as pas du tout le droit de le faire légalement
Mais franchement, tu as encours peu de risques, quand on voit tous les blogs qui proposent des MP3. Et puis là, c'est quand même pour le bien de l'oeuvre, vu qu'elle n'est pas dispo dans notre langue.
Bon, à part ça je vais aller chercher ma copie de ce "writing for comics" et jouer au jeu des 7 erreurs.
Hors ligne
Je sais que j'ai pas le droit de le faire mais je fais pas de thune avec ni rien c'est pour le bien commun et mon anglais ! Lol.
Si je reçois un courier d'avatar press je le virerais sans problème je comprend parfaitement.
At vazy goldfish stu veux mais pinaille pas trop quand même !!! :khamster:
Hors ligne
Le problème c'est que le courrier que tu pourrais recevoir pourrait être une poursuite judiciaire. Tu ne fais pas seulement traduire une bd, tu l'expose sur internet de façon à ce que quiconque la voit, sans débourser d'argent. C'est l'éditeur et l'auteur qui ne seraient pas content.
Honnêtement l'idée est bonne, mais je pense que tu ne devrais pas prendre ce risque.
Hors ligne
Je plussoie Antoine. Les américains (et anglais) ne plaisantent pas avec ça. :kfou: :kpolice:
Je t'engage également à la plus extrême prudence ! La traduction d'un texte fait partie des droits d'auteurs réservés. En faisant cela tu te mets hors-la loi...et donc en danger !
"Que l'on soit nul en dessin, que l'on soit jeune ou vieux, quel que soit le métier que l'on exerce, on peut dessiner des mangas." Osamu TEZUKA
Hors ligne
Ptain ça me fais chier.
En fait tout est partit d'un mail de boursif qui voulait que je commente un scénar de lui. Je me suis rendu compte que y'avait plein d'erreurs de bases et que du coup le boukin d'Alan Moore qui est mon livre de chevet devrait être celui de tous les aspirants scénaristes.
Je vais donc mettre fin a mon projet mais ça fait vraiment chier...
Hors ligne
Hors ligne
Tu peux toujours essayer de solliciter de leur part une "aimable autorisation à titre gracieux"à Mais j'ai des doutes.
Généralement, "l'aimable autorisation" n'est jamais gracieuseà
Hors ligne
Hors ligne
Heureusement que Baudelaire était plus courageux pour traduire Poe...
Franchement tu as peu de chances d'avoir des problèmes...Alan Moore, c'est pas Madonna...
En plus si ce sont de simples extraits et que tu mets en lien les sites qui proposent d'acheter ces bouquins...
Je dis aux jeunes : la fête, c'est la vie. La vie, c'est ton visage. Ta vie, elle est importante pour toi, elle est importante pour tes proches, pour tes amis, pour ta famille. Alors protège-la. J.P Raffarin
Hors ligne
Ouais mais à l'époque de Beaudelaire on avait pas inventé le copyright et internet cher ami.
Et nan je comptais le traduire en entier le truc donc non c pas que des extraits.
[EDIT] J'ai maillé Avatar Press, enfin le cervice concerné avec un mail tout gentil et tout pour dire que je suis pas un méchant capitaliste. Au moins j'aurais essayé...
Hors ligne
Tu sais, Cyril, j'ai récemment traduit pour une amie auteure américaine le scénario d'un spectacle théatral qui n'était pas encore en prodà
Eh bien, bien qu'elle soit comme ma soeur, il m'a fallu signer une clause de confidentialité concernant aussi bien le texte original que la traduction et même mon interprétariat des entrevues que nous avons eues avec les partenaires potentiels françaisà Qui eux-même ont dû signer les mêmes clauses.
Ne perdons pas de vue que les anglais et les ricains n'ont pas le même système de protection de la propriété intellectuelle que nous. Et que le système du copyright est particulièrement "rigide".
De plus, que la boîte soit petite ou non, business is business, et les ricains ne rigolent absolument pas avec çaà En outre, nous savons tous à quel point ils peuvent être procéduriers.
Cela dit, Ben, tu as très bien fait d'entrer en contact avec eux en amontà Sans compter qu'après tout, une traduction pour pas cher, ça peut aussi les intéresserà
Hors ligne
by this reply i do not wish to be crude, nor to put down any effort you put out to help and enlight your fellow comic book artists !
First off: are you sure that what you do is legal ? although it might appear legitimate.
second: have you a sufficient grasp of the English Grammar and figures of speach? to rightfully and precisely translate Mr. Moore's message?
third: Are you a trained translator, by this i mean : are you just translating Alan Moore's writtings by the seat of your pants, or are you doing this with a purpose ?
Comprends-tu le sens de mon message ? je suis bilingue de naissance et même si je crois plutot bien me débrouiller en Anglais je n'aurais la prétention , ni la présomption de pouvoir traduire un texte qui traite de l'éloquence du récit narratif et de l'art séquentiel. Fais attention mon jeune confrère. surtout qu'on ne badine pas avec les copyrights ! Je suis pourtant d'accord sur le choix d'alan moore comme comme mentor!
Bonne chance
un petit dicton Anglais sur la présomption :
when you ASSUME something, You make an ASS out of U and ME.
Hors ligne
½ Ouais mais à l'époque de Beaudelaire on avait pas inventé le copyright et internet cher ami. ?
Faux, ça existait déjà. Pas Internet hein, le droit d'auteur
Tu ne devrais cependant pas avoir trop de problèmes. Mais le fait que tu n'en fasses pas un usage commercial n'etre pas en ligne de compte. Certes tu ne crée pas d'économie parallèle, mais tu redistribues ce qui ne t'appartient pas, et tu dépasses de loin le droit de citation. Il y a donc violation du droit d'auteur. Point. Car que je sache Alan Moore n'est pas mort depuis 70 ans. Il n'est pas mort tout court d'ailleurs
Ce que tu risques probablement, c'est de recevoir un email te demandant poliment - bien que fermement - de retirer toutes traces de ta traduction de ton site. bref, de ne plus le redistribuer de manière illégale. Néanmoins, n'ayant pas de représentant en France ils ne pourront pas t'assigner directement en justice. Quoique par des parternaires sur place ils peuvent le faire...
Ce que tu as de ton côté, c'est le fait qu'il ne soit pas traduit officiellement. Par contre as-tu vérifié que personne n'avait les droits d'exploitation en France ? Là tu risques largement plus de problèmes si c'est le cas.
Tu peux aussi ajouter un avertissement en disant que tu sais que cela est légalement interdit (par le droit d'auteur), mais que si cela gêne l'auteur ou l'éditeur, tu retireras tout le contenu traduit de ton site immédiatement. Tu peux aussi mailer directement A. Moore, il peut te donner son accord ! Ben oui, pourquoi pas ? Enfin cela dépend du contrat d'édition qu'il a...
Sinon tu peux te contenter d'en faire une ½ fiche de lecture ? que tu redistribues, analysant les différents points du livre, et en pouvant citer (en les traduisant) quelques morceaux choisis. Ãa c'est parfaitement légal.
Hors ligne
Ypper n'a pas tort d'aborder le sens et l'importance d'une bonne traduction...gros boulot en effet...et il faut trés bien faire où ne pas faire...surtout avec ce type d'auteur...
Pour le mail d'Alan Moore, le monsieur refuse tout matériel de ce type. :kpolice:
Il a uniquement un fax par lequel il envoie ses scénarios. Chose de plus en plus rare puisque il a arrêté les comics (mis à part la league qu'il va continuer...) pour se consacrer à la magie...
Je dis aux jeunes : la fête, c'est la vie. La vie, c'est ton visage. Ta vie, elle est importante pour toi, elle est importante pour tes proches, pour tes amis, pour ta famille. Alors protège-la. J.P Raffarin
Hors ligne
No worries Ypper j'ai pigé tout ce que t'as dit et crois moi mon niveau d'anglais est à la heuteur de la tache.
J'ai reçu la réponse ce matin :
"Ben - No, you may not do that. We are negotiating a French publication
license now. Thanks for your e-mail."
Bref c'est bel et bien mort donc sorry a ceux à qui j'ai donné de faux espoirs mais là bonne nouvelle c'est que visiblement ce bonkin sera dispo un de ces 4.
Hors ligne
En tout cas, bravo pour cette idée et la démarche qui allait avec, Ben.
Hors ligne
je sais une chose, un site qui proposé des traductionsde chansons a fermé et a eu une amande, pour la traduction d'un bouquin je ne sais pas si tu encours les mêmes sanctions....pour ma part je ne l'espère pas!!:p
Eri, Sièu, Sarai!
Hors ligne
Car j'ai bossé un bout de temps a rédiger des manuel d'instruction pour des vélos pour un compagnie canadiene ainsi que mettre sur pied des séminaires de produits à l'intention de ces joyeux bourrins que sont les Canadiens anglais et c'était pourtant des choses bêtes , mais c'est dur en :ktabarnak: de synthétiser des trucs simple comme : Attachez le cable de vitesse à la l'ancrage A etc...
Je ne sais pas à quel point c'est simple de traduire Alan Moore !
In closing I really do like your style. Keep up the good work you seem to have a pretty good sense of delivery with your Strip. Why not translate it and post it on some american Forum like Penciljack.com
I think you'd get good response and to tell you something more your style is pretty unique and should generate some kind of buzz!
So long for know the inkwell is calling my name !
Do you why there is no phone book in China ?
Because there's so many Wings and so many Wongs that you would Wing the Wong number !
Hors ligne
Excellente, la vanne finale, Ypper ! mdr !
Hors ligne
Pas mal la joke.
Et quand à savoir si je dois translater mes strips en anglais ben j'y avais pensé mais là j'ai pas du tout le temps donc bon plus tard alors...
Pour répondre aux insinuations quand mes qualités de traducteur je peux dire pour ma défense que ma traduction était a mon avis totalement compréhensible tout en étant fidèle au texte et c'est le principal.
Hors ligne
c'est vraiment bien au fait ce bouquin ? je l'ai acheté il y a longtemps mais pas encore eu le courage / le temps de le lire ? Qu'en as-tu retiré Ben ? Tu peux me faire une synthèse en 25 pages stp ? Merci d'avance :knaughty:
Hors ligne
J'en ai retiré pas mal d'évidences mais qui valent la peine.
En fait pour la péter j'ai trouvé que plein de trucs distillés dans ce bonquin je les savais déjà mais c'est vraiment bien foutu et je maintiens que j'ai énormément progressé vis a vis de mes histoires après avoir lu ce truc.
Pour moi c'est le bouqin de référence en scénario.
Hors ligne