Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
je travaille avec un dessinateur yougoslave qui ne parle pas français, nous passons donc par l'intermédiaire d'un interprète qui apparemment traduit tout littéralement, ce qui a déjà mené à deux gags:
- dans une de mes scènes, une famille s'engueule à table, puis il y a un long silence. J'ai écrit dans la description "un ange passe" Et boum le gars a vraiment dessiné un ange qui passe !!! (il a du se dire que le scénariste était tombé sur sa tête
- je décris un personnage comme "un commercial aux dents longues" et BOUM il me fait un perso avec des dents de lapin !!!
Comique non ?
Hors ligne
Pages : 1